À quoi sert Google Traduction et quelles sont ses fonctionnalités principales ? Google Traduction s'est rapidement imposé comme l'un des services de traduction les plus utilisés au monde, tant par les ...
«La langue de l'Europe, c'est la traduction », a dit Umberto Eco. Et ce ne sont pas les fondateurs de l'agence de traduction internationale BeTranslated, Michael Bastin et Jean-François Bunouf, qui ...
Vous avez des soucis pour comprendre les paroles d’une chanson en anglais ? Un passage d'un article du Washington Post? Une phrase dans un roman espagnol ou italien ? Un document dans le cadre du ...
Même si l'on pense être à l'aise dans une langue étrangère, il arrive toujours un moment où l'on peine à saisir le sens exact d'un mot, d'une phrase, d'une expression, voire de tout un document. Un ...
Les outils de traduction automatiques sont certes de plus en plus performants, mais une traduction juridique professionnelle s’impose pour éviter des erreurs coûteuses Pour la conclusion d’accords ou ...
Dimitri Garncarzyk does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organization that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond ...
La version audio de cet article est générée par la synthèse vocale, une technologie basée sur l’intelligence artificielle. Prenez note que cet article publié en 2024 pourrait contenir des informations ...
« La traduction nous offre des mondes », écrit Lori Saint-Martin dans son nouvel essai, Un bien nécessaire – Éloge de la traduction littéraire, qui vient de paraître chez Boréal. Après 30 ans à ...
La traduction, bien qu’essentielle dans un contexte d’échanges culturels et économiques intenses, demeure un exercice subtil. En effet, la moindre erreur peut altérer le sens, trahir l’intention de ...
Le 30 septembre met à l’honneur les traducteurs et traductrices à l’occasion de la journée internationale de la traduction. Occupant un rôle primordial pour “faciliter le dialogue, favoriser le ...
Notaire, avocat ou huissier, une traduction assermentée est parfois nécessaire à l’avancement des dossiers. Nous allons passer en revue les différents points pratiques. Il y a environ 4 000 experts ...
l’activité traduisante s’est développée au rythme du cycle temporel soumis aux lois du développement et du changement, passant du format traditionnel manuscrit, puis dactylographié, ensuite ...